Обзор основных аббревиатур и заимствований в названиях должностей
Цена договорная
•
электронные деньги
Кто такие CEO, CFO и CMO уже многим известно. А кто такие CEngO, CLO, CRDO? Но дело ведь не только в аббревиатурах. Как быть с полными заимствованиями вроде VP of Technical Product Management? Чем отличается Team Lead от Software Engineering Manager? А VP of engineering от CTO?Есть страновая специфика, есть специфика по областям, есть даже специфика по конкретным компаниям.
И я ищу человека, который сможет систематизировать эту информацию для конкретно российского корпоративного сегмента — как наших компаний, так и местных офисов глобальных корпораций. Личный опыт и знание не только терминологии, но практики применения основных понятий обязателен — теорией тут вряд ли восполнить пробелы, потому что как раз о восполнении теоретических пробелов эта статья и должна быть. Впрочем, выбранному автору обеспечу контакт с представителями международной компании, которые раскроют конкретно свой опыт. Поэтому разговорный английский крайне желателен.
В итоге я хочу от выбранного автора или инициативного соискателя список из по крайне мере 20 сокращений или непереведённых наименований как в примерах выше, актуальных для российского корпсегмента. Если считаете необходимым более длинный список — давай более длинный.
Получившийся список надо будет раскрыть, к каждому наименованию прописав расшифровку/перевод, какое функциональное наполнение эта должность несёт, порядок зарплат на ру-рынке и с каких позиций люди обычно вырастают до указанной должности.
Помимо этого понадобится возможность сформулировать взаимосвязи между разными позициями из списка: кто выше, кто ниже, кто параллельно, кто пресекается, кто частично дублирует и т.д. Это достаточно сформулировать на тексте, но, возможно, мы потом используем это в какой-то визуализации.
И я ищу человека, который сможет систематизировать эту информацию для конкретно российского корпоративного сегмента — как наших компаний, так и местных офисов глобальных корпораций. Личный опыт и знание не только терминологии, но практики применения основных понятий обязателен — теорией тут вряд ли восполнить пробелы, потому что как раз о восполнении теоретических пробелов эта статья и должна быть. Впрочем, выбранному автору обеспечу контакт с представителями международной компании, которые раскроют конкретно свой опыт. Поэтому разговорный английский крайне желателен.
В итоге я хочу от выбранного автора или инициативного соискателя список из по крайне мере 20 сокращений или непереведённых наименований как в примерах выше, актуальных для российского корпсегмента. Если считаете необходимым более длинный список — давай более длинный.
Получившийся список надо будет раскрыть, к каждому наименованию прописав расшифровку/перевод, какое функциональное наполнение эта должность несёт, порядок зарплат на ру-рынке и с каких позиций люди обычно вырастают до указанной должности.
Помимо этого понадобится возможность сформулировать взаимосвязи между разными позициями из списка: кто выше, кто ниже, кто параллельно, кто пресекается, кто частично дублирует и т.д. Это достаточно сформулировать на тексте, но, возможно, мы потом используем это в какой-то визуализации.
В заказе есть исполнитель
При переводе заказа из архивного в актуальный, текущий исполнитель будет снят с задачи.
Выберите тип сделки
С безопасной сделкой вы всегда сможете вернуть средства, если что-то пойдет не так. С простой сделкой вы самостоятельно договариваетесь с исполнителем об оплате и берете на себя решение конфликтов.