![Avatar r50 a6ce93fe35b158fd29ba0e8681c918c22117160e9586a56eee4ffbc20df9bda1](/assets/default/users/avatar_r50-a6ce93fe35b158fd29ba0e8681c918c22117160e9586a56eee4ffbc20df9bda1.png)
Перевод в языковых парах китайски-русский, английский-русский, китайский-английский. Локализация компьютерных игр. Тестирование локализаций.
Перевод в языковых парах китайски-русский, английский-русский, китайский-английский. Локализация компьютерных игр. Тестирование локализаций.
Создание и поддержка сайтов на WordPress. Русская локализация зарубежных шаблонов и плагинов WordPress.
Профессиональный перевод технической документации и других специализированный текстов в языковой паре АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ. • IT • Локализация игр • Перевод инструкций • Перевод деловой и проч. переписки • Литературный перевод • Тематики: юриспруденция, технические тексты, общая медицина, офтальмология, хирургия, пивоварение, гуманитарные науки, музыка. • высшее филологическое образование • языковая практика зарубежом • практикующий переводчик...
Профессиональный переводчик (английский, французский, испанский, итальянский и болгарский языки). Письменные переводы. Специализация - деловые документы (контракты и т.п.), мода, дизайн, текстиль, IT (локализация сайтов и приложений), и др.
Перевожу сайты, игры, техническую документацию и маркетинговые материалы в направлениях с/на АНГЛИЙСКИЙ и ИТАЛЬЯНСКИЙ. Знаю, что делать, чтобы локализация прошла как по маслу. Знаю, что искать, когда тексты интегрированы в игру, приложение и на сайт. И как написать об этом отчёт. Знаю, как писать документацию, чтобы пользователи не обрывали горячую линию.PRO перевод в парах RU ↔ EN/IT IT / телеком: хэлпы, мануалы. Локализация игр: мобильные, социальные, казуальные... Маркетинг и бизнес:...
Студент филологического факультета. Специальность "переводчик". В прошлом писал обзоры видеоигр на игровой сайт. Занимался блоггерством, опять таки, на игровую тематику.Более того, владею аудио-видео монтажом.
В 2003 году окончила факультет систем управления, информатики и электроэнергетики Московского авиационного института, получив квалификацию инженер по специальности «Автоматизированные системы обработки информации и управления». Закончила трехгодичные курсы английского языка в школе «Lingua Inform» и в 2002 году успешно сдала международный экзамен на получение первого кембриджского сертификата FCE. В качестве переводчика-фрилансера работаю с 2006 года, с июля 2012 года – в качестве...
5 правил моей продуктивности____________________________________________________________ 1. Я не экстрасенс, и мое видение проекта может не совпадать с видением клиента. Максимально подробный и внятный бриф помогает избежать недопонимания и многочисленных правок. 2. Вежливость и дружелюбие — основа взаимопонимания и плодотворной работы над проектом. 3. Главное правило максимальной эффективности — четкое разграничение рабочего и личного времени. Я работаю 5 дней в неделю с 11:00 до...
Помощь по WordPress Установка и локализация плагинов и тем к CMS Оптимизация сайтов
Редарктирую переводы на русский язык. Перевожу с русского на грамотный русский. Работаю с играми, самиздатом и мангой. Я верю, что любой текст, с которым будут иметь дело люди, обязан быть грамотным - потому что из самых разных текстов, пусть это даже вывески или титры, которые "никто не читает", люди усваивают родную речь. А речь - это основа для развития мыслительных способностей человека. Каждый, кто что-то пишет, переводит или просто предлагает прочесть, отвечает за качество своего текста и...